英语考研翻译(英语考研翻译老师推荐)

英语考研翻译(英语考研翻译老师推荐)

英语考研翻译,英语考研翻译老师推荐

不择手段是一个成语,意思是指为了达到目的,什么事情都做得出来,含贬义,其中手段用英语表达通常是 means,那么不择手段用英语怎么表达呢?

首先需要了解 means,它可以是动词 mean 的第三人称单数形式,也可以是一个名词;它作名词时,意为“手段,方式,方法”,单复数同形,后面常接介词 of 来表示做某事的方式或方法。

Means 作名词时,有时也可以表示财富或钱财,如 a man of means,意为“有钱人”,此时的它也是单复数同形,例如:

People should pay their means.

人们应该按照各自的负担能力来消费。

因为 means 有手段的意思,所以很多人很容易把不择手段译为 by all means,其实这个短语不是不择手段的意思,它译为“可以;当然行;没问题”,与之相反的是 by no means,意为“绝不,一点也不”。

而比较接近的翻译应该是 by any means,其中 any 强调的是所有方法或手段中的任意一个,那就是不择手段,而 by all means 中的 all 强调的是所有的方法或手段。

不择手段还可以用 by fair means or foul 来表示,从中我们可以看出它是由 or 连接的,其中 fair means 和 foul 是并列的,它们的意思相反,因此它表示要么采取公平的手段,要么是邪恶的,因此 by fair means or foul 意为“不择手段”,例如:

They will do everything they can to win, by fair means or foul.

他们会尽一切努力去赢得胜利,不管是公平的还是不公平的。

其他由并列连接而成的习语的意思大部分都可以按这个规则来判断,又如 yes and no,其中 yes 和 no 的意思相反,也就是即是 yes,又是 no,那么就是不确定,有点像中间值,可以意为“说不准”等,例如:

Do you believe that if you continue me you’ll be damned?

你相信如果你继续见到我你会被诅咒吗?

Yes and no.

说不准。

现实中我们可以不用 means 来翻译不择手段,英语中还有其他的表达方式,如 by hook or by crook,其中的 or 连接的 by hook 和 by crook 也还是并列的成分,表示不是这个就是那个,因此意为“不择手段”。

但是我们今天的主角不是上面的任何一个,也跟 means 没有任何关系,它是 stop at nothing,意为“不择手段”,是不是在理解上很费力呢?

不知道大家是否记得 second to none 的意思,直译是“仅次于没有”;因为 none 表示没有,那么 second 就无从说起,因此 second to none 意为“首屈一指”。

同样地,stop at nothing 直译就是“停在不存在的东西”,因为 nothing 表示没有,那么 stop 也是无从说起,因此 stop at nothing 表示没有停下来,延伸为“不择手段”,例如:

Bob is completely to get promoted. He’ll stop at nothing.

鲍勃决心得到提升。他将会不择手段。

那么是否有人会觉得为什么不是 second to nothing 或 stop at none 呢?其实 none 与 nothing 的主要区别是,none 用来表示没有可数的项目或人,而 nothing 表示的模糊不清,有可能是不可数的。

那么用 stop at nothing 更能突出不择手段,而 second to none 就显得太模糊了,这跟 second 相违背,由此可见,很多短语的构成是包含了很多的语法讲究的。

英语考研翻译(英语考研翻译老师推荐)

英语考研翻译(英语考研翻译老师推荐)

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号