mti考研,mti考研科目
我本科就读于上海的一所二本院校的英语专业,四级610分,六级520分,因为没有认真准备专四,只考了65分(这句话的语气是不是和你一毛一样)。本科期间,我在本专业的排名是前5%,每学期每学年都会获得奖学金,校级和国家级都有。
个人觉得上海大学MTI没有本科院校歧视,只要你硬实力过关,不会因为本科出身一般,而把你刷掉,我的初试排名是23,最终也顺利通过了复试,所以,作为学姐,今天来给大家分享一下我的初试经验,想说的话太多,那就主要分享一下英语翻译基础吧,相信大家也觉得这一科最难。
上海大学的英语翻译基础的题型在经历了2015-2017年的探索期之后,在2018-2020年逐渐固定下来,近三年的真题中没有出现词条翻译。第一大题为翻译赏析题,分值为60分;第二大题为英译汉,分值为45分;第三大题为汉译英,分值为45分。
第一大题翻译赏析题的题干会给考生提供一段文学性很强的原文和对应的2-5个版本的译文,如国学经典《三字经》、中文散文《落花生》、英文散文Of Study,要求考生运用翻译理论知识分析哪个译文好、为什么这些译文都是可以接受的等内容,主要考查考生的写作、逻辑、翻译理论的运用、文体学的基础知识和对翻译行为本身的理解和认识。备考时需要兼顾中西方翻译理论知识的积累以及英语写作能力的锻炼。
中国的翻译理论知识可以使用上大提供的参考书《汉语写作与百科知识》(刘军平编著)进行复习,重点掌握近现代的翻译理论,比如严复的信达雅、许渊冲的三美论、钱钟书的化境等等,不仅要知道它们的中文表述,还需要学会如何用英文描述这些理论,英文描述主要参照国内的文献中通用的表达。
至于西方翻译理论知识这部分,我没有使用刘军平编著的《汉语写作与百科知识》,个人觉得这本书对于西方翻译理论知识的讲解不够透彻深入、不成系统,更致命的是它只有中文。因此,我在复习西方翻译理论知识的时候使用的是杰里·芒迪的《翻译学导论:理论与导论》(Introducing Translation Studies:Theories and Applications),中文版买的纸质书,英文版买的电子版。这本书中文版的第三章、第五章、第七章和第八章,我看了两遍,并将相关专业术语和论述整理成了中英对照,方便在翻译赏析题和翻译硕士英语的大作文中应用。
在11月份的时候,开始用上大的考研真题中的翻译赏析题进行练习,并反复修改锤炼自己的语言,储备句型和表达用于考试。
英汉翻译是我重点准备的部分。由于上海大学的翻译既考查文学翻译也考查非文学翻译,所以在备考的时候两种类型的翻译都练了,比例大概是五篇非文学翻译,一篇文学翻译。四月之前,可以抽时间读一读《中式英语之鉴》,这本书让我有茅塞顿开的感觉,感觉自己频频中枪。
6月之前,我每天还会抽半个小时视译政府工作报告,将翻译时磕绊、不会译的地方以及官方译文的精妙处理记录下来。
9月份之前,一天一篇中译英(400字)或英译中(600词),不严格控制做题时间。
9月份之后,一天一篇中译英(300字)和英译中(400词),严格控制做题时间模拟考场环境。
11月份之后,两天一篇上大真题中的翻译。在对照参考译文的时候,我主要关注参考译文处理的比我好的地方,以句群为单位学习参考译文的翻译思路,不去细究参考译文和自己译文在遣词造句上细枝末节的差异。
除了真题,我主要用的是卢敏主编的《英语笔译实务》(二级)以及历年二级笔译实务的真题、外交部官网放出来的双语讲话、李长栓《非文学翻译理论与实践》、《张培基英译现代散文选》。《英语笔译实务》(二级)及历年二级笔译实务真题和外交部官网放出来的双语讲话主要用于日常篇章练习。《非文学翻译理论与实践》主要是练习书中的例句,体会书中的讲解和对于中文特有表达的处理。《张培基英译现代散文选》主要用于文学翻译的练习,虽然译文已经有些年份,但是很多处理方法和用词仍然值得学习。
声明:文章来源于网络,仅供个人研究学习,不涉及商业盈利目的,如有侵权请及时联系删除,观点仅代表作者本人,不代表中公考研立场。
mti考研(mti考研科目)