口译考研(口译考研考什么科目)

口译考研,口译考研考什么科目

前言:在我下决心决定考研之后,我咨询了许多学长学姐关于考研的一些经验,也给自己做了很久的心理建设。但是自己真正进入到考研的状态,包括初试的复习啊,等成绩,准备复试等等,这一路走来觉得还是非常不容易。受到前辈们鼓励和帮助的我,决定把这篇经验分享出来,就是想告诉目前在为四川大学英语口译研究生而奋斗的学弟学妹们,你们并不孤独,考研不是一个人的战斗,有什么问题都可以来问我,我会尽我所能的帮助你。

川大英语口译考试科目:

① 101 思想政治理论

② ②211 翻译硕士英语

③ ③357 英语翻译基础

④ ④448 汉语写作与百科知识

⑤ 211翻译硕士英语:川大对于这一门的考察难度较大,应该尽早开始复习。在前期把基础打好,对于任何英语学科的学习,背单词都是基础中的基础,是必不可少的。我背单词背了专八和gre的,并且背单词的同时,也看了许多国内外的相关报刊。China daily,the economist这些都是每天必看的,在看刊物的同时,准备一个本子或者是ipad笔记,去记录下当天不认识的文章里面的单词和一些地道的单词词组搭配的用法,或者是一些同义词替换,以及文章中出现的用起来比较顺手,或者比较高级的表达和句型。不要为了应付差事糊弄自己而去整理这部分的内容,不要光去把目光聚焦在数量上,而是要真正的找一些你觉得很好的表达和单词。而且记完笔记之后要反复翻看,别记完了就扔在那儿了,如果不去看的话,整理也没有什么意义。

考试的题型主要是选词填空和阅读,写作。选词填空这部分其实真的不是很难,平时做做题练练手,只要单词背的够多平时积累的够多,这基本上都不怎么用复习的。阅读是40分4篇文章。参考教材可以去看专八阅读和gre的阅读。基础差一点的同学就是从专八开始,专八做完了再去做GRE。如果基础一直都还可以,词汇量也比较大的话,可以直接拿GRE的上手。但是考试的时候,这两种风格不一定是出哪种。就有时间多练练,两种都看看,考到哪种上考场咱都不会心慌。

作文是给你材料写一篇不少于600词的作文,基本上也都是从各个外刊里面选一些观点类的东西来写,所以在平时多看一看这些相关的文章,对写作是很有好处的。

英语翻译基础会考词汇英汉互译,这部分出的词大部分都是跟时事相关的,近些年有一些偏向生物医疗科技等等,也会考一些联合国相关的组织,或者是中国目前开的什么会议之类的。可以去看一些翻硕考研网中国日报这些团队他们每天更新的一些词条,也可以去关注一些MTI的公众号去看一看推送上每天总结的东西,我觉得就够用了。还有一个题型是段落的英汉互译,包括英译汉和汉译英,如果词汇上没问题,语法上没问题,通篇翻译下来比较流畅的话就还可以。我复习用的是《英汉翻译简明教程》和《非文学翻译理论和实践翻译》,没有什么别的技巧,就是自己多动手去做。如果你拿到一篇文章,翻译出来你可以去跟它自带的那个中文翻译进行对比,看看自己的思路是不是跟人家一样,自己翻译的语句跟人家相比差在哪儿。

汉语写作与百科知识,这个专业课考百科知识,还有应用文写作和现代汉语写作,其实这科我感觉复习的有一些力不从心,但是出来成绩之后我一看还是可以的,百科知识这部分会考一些选择题和名词解释。没有什么其他的,就是多记多背。名词解释有一定的答题逻辑和思路,要有点去答,分层次去答题,有一些高频的考点,基本上每年真题可能都会出现类似于一些文艺复兴类型的和中十字军东征这部分的题。我们当时还中译英还考了翻译四川大学的简介和川大的师资力量,校训这种,这些我不确定以后还会不会考,但是大家可以适当的去看一看练一练,万一还会考到呢。

政治我是费劲巴力地复习了,基本上前期的课程该刷的也刷了,后期知识点也都看了,大题背的也很努力,但是我才考了60多分,我室友政治花的时间比我少多了,但是最后考了71,虽然我心有不甘,但是我还是给大家说一下我俩复习方法的对比。我政治报的是考虫的班儿,是一个徐同学,他买完了之后跟我拼的,我们俩用一个账号,我感觉考虫的课讲的其实很细,就是知识点太多了,课时也太多太长我听不太过来,然后基本上就是为了赶进度在听课,其实知识点没太往心里去。我室友当时没报班,就是看了腿姐的课。还是买的盗版,然后她后期跟着腿姐和徐涛,我就是背的考虫的冲刺讲义。但是考虫的思修和时政这部分我觉得压题压的一般般,不如腿姐和徐涛,大家就跟住腿姐和徐涛就ok。

复试面试的部分大概是五分钟的个人陈述,然后会随机抽题问你一些专业的问题。复试老师会现场提问你一些本科时候学的专业知识,还有你英语方面的专业素养,本学科发展的未来有什么规划,你的兴趣是什么之类的。不用太紧张正常准备即可。

(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)

口译考研(口译考研考什么科目)

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号