翻硕复试,宜早不宜晚

翻硕复试,宜早不宜晚

  众所周知,2015年的研究生初试时间比往年提前了约一周。考试日期提前主要是可以让高校在春节前能够结束阅卷等前期工作,考生在春节后便能知道考研结果,从而为考生就业或者继续深造提供更加充裕的时间。考研老师们预测,此次考试时间提前,很可能会在春节前完成阅卷,复试分数线也有可能提前公布,整个研究生的录取工作都有可能提前结束。
  此外,各院校翻译硕士的复试比例都偏高,比如北京外国语大学初试与复试比例分别为70%和30%,复试中任何一个环节不及格都无缘最终排名,即惨遭淘汰。再来,翻译硕士复试较为专业,一般分为口试和笔试。根据流程,首先进行的是笔试,内容包括:翻译实务,听力,英文写作(少数院校会考)等。口试包含:口语表达、视译、口译、交替传译(部分院校口译童鞋会考)。
  以上三点因素都决定,今年报考翻硕的童鞋无论对自己的成绩多么自信或多么失落,都要控制自己的小想法,磨刀霍霍准备复试了。
  近期在考研专家进行了3次翻译硕士复试模拟,同学们积极性很高,但是问题暴露的也较多,现就其他同学的问题给大家做个总结,希望童鞋们引以为戒,调整备考思路,结合自己短处,制定有效的复试备考计划。
  1,口语交际能力差。
  受到多年读写教育的影响,大部分同学的学得还是哑巴英语,表达能力不强,回答问题,磕磕绊绊。当然这与准备充分与否有很大关系,如果准备良好的话,自然有话可说。所以大家可以提前准备好口语交流中常考的20道题目,不打无准备之仗。
  2,语音语调问题。
  很多同学都存在一些发音问题,即使是英语专业同学也出现发音不准现象。北外去年最高分就是这样被pass的,所以提前纠正发音,练就流畅的口语是我们每天的任务。
  3,思维发散不到位。
  这是每个同学都会犯的一个问题,对于一个问题,可能紧张的缘故,思维不能扩展开,只给出一个点,反复说。给考官的印象是思考没有深度,很难匹配研究生要求。
  4,语言组织能力不强,没有逻辑性
  建议大家面对一个问题时,首先思考三十秒,理出头绪,语言表达过程中尽量使用逻辑链接词:第一、第二、第三等。回答内容尽量按照总分总的方式给出,结尾表达感谢!
  5,跨专业同学,专业基础薄弱,很容易被问倒
  多数跨专业童鞋只读书没有思考,对翻译理论、翻译名家及一些翻译作品未能很好掌握。希望这些同学在复试准备中有相关积累,就不会连连“sorry”建议:参考目标院校参考书,基于复试常考问题,重点掌握!
  6,视译考查,学生支支吾吾,翻译不流畅
  步调均匀平稳是视译的重要标准,突然开始、戛然而止、欲言又止和碰到难点的时候长时间沉默不语都会给听众不悦的感觉。视译需要大家有意每日训练,采用的方法主要是顺句驱动结合适当的重复。可选择CATTI二级口译训练材料进行练习。
  7,口译部分,大家普遍不够专业,记不住东西,丢失很多信息
  口译主要还是以记忆为主笔记为辅。我的建议是:一是首先一定要有自己的一套笔记系统,通过笔记以点带面,让自己的记忆重新浮现。二是强化自己的记忆,有了笔记之后,通过不断练习,让自己的笔记越来越少,因为我们是不可能记下所有细节的。而练习的大家可以购买CATTI三级或者高口书籍每天练习,然后辅以bbc和voa听力。透过练习不断改进笔记法和记忆力,而最终赢得复试胜利!

翻硕复试,宜早不宜晚

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号