北京外国语大学英语考研,北京外国语大学英语考研分数线
本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学英语笔译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、简介
学院简介
英语学院成立于2001年,其前身为成立于1941年的英语系。英语系成立于1941年,是我国最早的英语系。我国英语教育界的大师级人物初大告、水天同、王佐良、周珏良、许国璋、克鲁克、马克林等都曾经在英语系工作。多年来,英语系在全国英语教育领域一致处于领先地位,编写全国高校普遍使用的教材,率先使用先进的教学理念和方法。目前,英语系是国家英语语言文学重点学科,荣获国家级优秀教学团队、北京市优秀教学团队、北京市高等学校特色专业建设点等荣誉。“专业英语精读”(2003)和“英语文学概论”(2009)为国家级精品课程,“专业英语口语”(2006)为北京市精品课程。
专业简介
英语学院在翻译人才培养方面有着悠久的传统,许多师生参与过党和国家重要文献、北京奥运会申奥报告等翻译工作。为满足国家改革开放和社会主义现代化建设事业发展对高层次、应用型高级翻译专门人才的需要,英语学院在2007年开始建设翻译硕士(英语笔译)专业,并成为国家首批翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位。笔译方向目前设有高级人文翻译和政治文献翻译两个方向。
翻译硕士专业学位研究生的总体目标是培养符合职业特点、德才兼备的高层次复合型、应用型专门人才。英语学院英语笔译设两个方向——高级人文翻译和政治文献翻译,其课程互通有无、互相兼容,设置全面、精细,涉及翻译概论、文学翻译、政治文献翻译、中国文化英译、法律翻译、文件翻译、影视翻译、经贸翻译、新闻编译、翻译技术、翻译与本地化、翻译和权力关系、政治话语口译等诸多领域。
本专业毕业生都需要以一、两种外语为基础,具备坚实的翻译理论知识和掌握科学的研究方法,经过严格而有效的口笔译知识和技能训练,在相关领域达到高效的口笔译实践工作能力。高级人文翻译方向中的人文翻译隶属大人文概念(与自然科学对应),以英语学院强势学科为基础,涵盖文学、文化、新闻、外交、经贸、法律、政治、社会等诸多领域,注重核心素质培养和高端翻译能力训练。政治文献翻译方向属于国家急需人才专门领域方面的高端训练,兼顾笔译和口译,使学生了解党和国家重要文献翻译的历史、现状、理念,各类中国政治文献翻译的理解角度、翻译策略、国际政治传播效果等知识和方法,使得毕业生能够熟练运用政治文献翻译的各种历史资源,扎实掌握时政术语的翻译方法,能够高效准确地完成与政治文献和时事政治相关的口笔译任务,培养与政治文献相关、时政翻译相关的高端口笔译人才。
本专业注重课堂教学与课外实践相结合、校内教师指导与校外专家点拨相结合的培养方式,教学方法灵活多样,采用课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种形式。本专业强化实践环节,注重理论联系实际,毕业生能从事国际组织、政府部门、跨国公司、企事业单位所需的著作翻译、文件翻译、交替传译、外事服务等各类外语相关工作。本专业师资力量雄厚,既包括研究、实践与教学一流的校内师资,也包括外聘的业界资深人士。本专业与业界建立了紧密的合作机制,众多翻译领域的重要机构成为学生实习单位(中央党史和文献研究院、外文局、外交部、新华社、外研社等)。本翻译硕士项目旨在培养学生德智体美劳全面发展、对接新技术革命和产业革命的需求、应对未来战略竞争的应用型高级笔译人才。本项目既注重传授专业知识和技能,又重视培养学生的思想品德、人文素养、思辨能力、跨文化沟通能力和翻译实践能力。项目注重有效发挥专用英语学院的特色和优势,将专门用途英语与翻译技能相结合,具体开设法律翻译、商务翻译、新闻翻译、科技翻译、旅游翻译等应用型翻译类课程。
队伍建设
英语学院下设英语系、国际新闻与传播系和翻译系,并设有十二个研究中心。英语学院师资力量雄厚,拥有博士生导师 13名,教授25名,拥有教授、副教授职称的教师占全体教师的60%。 英语学院是我国英语语言文学专业国家重点学科点所在地,其教学层次齐全,包括本科、硕士、博士,同时拥有博士后流动站。英语学院致力于建设国内一流、国际知名的英语语言文学、国际新闻与传播和翻译专业,为全球化背景下的中国培养国际型、通识型精英人才。
学科建设
英语系多年来一直把提高教学质量放在一切工作的首位,把为国家培养高水平的英语人才作为自己的最高使命。建系60多年来,英语系已为国家培养了近万名合格的英语人才,有很多人已成为外交、外贸、新闻、科研、教学等战线上的骨干力量。原驻美大使、外交部部长李肇星、原新华社香港分社社长周南、原中国银行副行长凌志、原外经贸部副部长、中国驻WTO首席代表孙振宇、原外交部副部长王英凡、原外交部发言人、中国驻阿富汗大使孙玉玺、著名电视节目主持人杨澜等,以及仍然活跃在教学科研战线上的胡文仲、钱青、张中载、梅仁毅等诸多学者就是我们英语系的毕业生。
毫不夸张地说,我们的毕业生遍布全国各地、遍布英语世界。随着中国加入WTO和2008年奥运会的临近,我国对于高水平英语人才的需求将急剧增加。不仅如此,英语学院每年都有一批毕业生出国继续深造。可以肯定地说,北外英语学院的毕业生前途似锦。就在今年就业市场不那么景气的情况下,北外毕业生的一次就业率仍然达到98.6%。
作为全国英语语言文学重点学科点,英语系还承担了多项重点科研项目,仅最近十年来出版的专著、译著、教材、工具书和各种读物就达150余种,获得部委以上各类图书奖的有20种。其中一套《许国璋英语》红遍大江南北,一本《汉英词典》享誉海内外,而英语系主编的《英语学习》是我国第一本英语辅导期刊,其发行量曾达到50万册以上,深受广大英语爱好者的欢迎。
研究生毕业后主要去向:
本项目注重挖掘学生的学术研究潜力,培养学生成为具有一定研究能力、专业水平高的应用型法律、商务、新闻、科技、旅游等领域的高级翻译人才,能够从事国际组织、政府部门、企事业单位等所需的笔译和跨文化沟通等工作。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:25((01)高级人文翻译 (02)政治文献翻译)
考试科目:
① 101政治
② 211翻译硕士英语
③ 357英语翻译基础
④ 448汉语写作与百科知识
三、推荐参考书目
翻译写作类
1、JoanPinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年;
2、JosephM.Williams著:Style:LessonsinClarityandGrace(EleventhEdition),Pearson出版社,2014年;
3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年;
4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年;
5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社,2013年;
6、连淑能著:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年;
7、任文:《英汉口译教程》,外研社,2011.《交替传译》,外研社,2012;
8、姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016。
四、2023年复试分数线
01高级人文翻译:401 招生计划人数:13
02政治文献翻译:374 招生计划人数:12
五、2022拟录取数据
01高级人文翻译 拟录取:10 初试最高分:382 初试最低分:371
02政治文献翻译 拟录取:6 初试最高分:384 初试最低分:367
六、2022年拟录取名单
七、备考经验
初试经验。
(1)*政治
关于选择报北外这件事情,我想很多人在做出这个决定的时候也是做了很多的综合考量和纠结,自己到底能力能不能与之匹配,或者说自己是否真的想要选择语言作为自己终身的事业。但我想无论是哪一种答案,尤其是对于后者,他最后的答案,学习英语的话,北外永远都不会让你失望的。他可以给你提供一个最好的氛围。氛围体现在北外的学姐学长们,尤其是从事语言这一块的,对这方面抓的真的是很紧,而且你在学校里走两步的话就可以看见很多人用不同的语言交流。我自己是本人身,刚进入这所学校的时候就被他深深的文化氛围也给吸引,还有他独特的历史底蕴,虽然他是21高院校中综合排名比较靠后的一所,也不像北大清华有那样的。一听就感觉好像不一样的样子,但我最终还是选择北外作为我的目标院校。接下来几段希望可以给学弟学妹们提供一些帮助,也为大家择校的话提供一些建议,不一定就非要往一些名牌大学上靠,北外。综合来说,就语言学习方面,绝对不会让你失望的,我每个上完北外的学姐都这么说。政治这一块的话,我想只有考过的同学才会有一些切身的经验和体会,我的体会就是这一块真的一定要跟紧,徐涛你不买个网课的话,光听那个免费的课而上的,贪图小便宜而上的效果可能不一定,那么好像我一个同学就是这样的情况,他当时一战的时候就是只买了一个肖秀荣的教程,配着那个配套教材进行学习的,但出来的结果差强人意。他当时自己都很疑惑,为什么自己政治才刚刚及格,而自己那个答案都是写的满满的,按照肖老师的步骤一步一趋的写下来的。而且北京的话,这个大汉区也要注意。他给分的话是很严格的,不可能跟别的地方的政治的分数画上一对对1:1的比例。
翻译硕士英语
《专八阅读》
《专八作文》星火
基英的话,基英这一块没有太多好说的,他就是考察的一个文学功底和之前语法的积累,像高中义务教育给你灌输的那些知识,如果我觉得高中那些义务教育怪兽的东西掌握的好的话,这门其实不用太担心什么的。甚至跨考都可以,像比方说你高考的时候外语考得很好,但是大学四年接触了完全不一样的东西,如果这些东西真的在义务教育的时候深深落入你的内心的话,我觉得这些东西的话是不需要大学再进行系统学习的,向阳大学的话还会进行大学四级、大学六级这些考察。所以你不可能大学四年完全不碰英语的,只要碰了这方面的话,就可适当的放一放,把注意力放到其他的科目的考试当中,还有百科。
英语翻译基础
叶子南 《英汉翻译指导实践》翻译基础这方面的话,我想给大家的一些建议就是要多看一些文言文的书籍,像其实文言文考察的话很冷门,但是也能很体现学生的功底和水平,所以的话,一些重点院校像南大的话,他其实会从一些古文书里面摘出一些句子来进行考察项目,我一个同学的话,他也会遇到这方面的考察,他当时的反应就是完全看不懂。我也联系了今年考研的几个学妹,基本上就是看不懂,所以的话,如果突然考察到这个一定要注意,而且像北外这样的学校特别注意文学功底的考察。所以像我们学校英文这么考功底的东西,它是一定不会放过的。而汉英的话,北外考察的是那种种长谈句的分析和解构,能不能把它铺成再续,再把它整合起来?考的是这个学生,针对北外题型进行分析的时候一定要注意,不能望闻观止,就只看见表面的意思,不记得其他的地方的东西了。而是要进行综合的一个整理考察。分析。词条的话,其实 MTI 这一块的话,专注于的参考教材词条这方面的话就是各个院校的白皮书。而且其实如果仔细研究过北外的资料整体的话,就会发现其他院校之前几年考察过的词条题的话,它是会有一些设计的,而这方面背完了我觉得就完全没有问题了。
专业课的内容:北外这一块,是跟其他学校要考的,没有什么两样,就是术语解释,每一个词大概会给三行的位置,让三让你写那个,并不是说北外会。给你三行的线,让你写那个,而只是一般参考答案。还有翻译硕士,黄皮书上面对于这个词的界定只有几行,这里我们必须要学会的一点就是扩句,把那个原本答案上给你的内容,把它不断拉长,让它写满,这样的话也会有。一些比较出彩的地方,如果买过翻译说是黄皮书这本书的话,就会发现北外考的内容和其他学校会有一些重复,比方说王熙凤这个词条,而且。虽然说如果改了题型的话,那就没有什么参考价值,可它里面考的内容是不会变的,在一二年的时候,这个词条也有出现过,你肯定不能只按照市面上给的材料说王熙凤,是谁贾琏的妻子。你要进行一个扩充,曹雪芹写这个人物是为了什么?表达什么样的思想,想要揭示一个怎样的社会现象?而这个人物和西方的哪一个人物可以做一个跨文化比较分析,来体现出你思想的深度?这样的话,如果别人都写的是参考书上的答案,而你让老师显示出来了,你不是只会死背书的,这才是北外想象。看见的学生如果初试的分数比较高的话,为后面的复试也会省下一些力气。至于后面的小作文和大作文,我个人是高中小高考双A。本身就有在编辑部工作的经验,于是这方面也没有太去买。
北京外国语大学英语考研(北京外国语大学英语考研分数线)