2024年北京林业大学英语笔译考研招生情况和备考指导经验分享
北京林业大学英语笔译考研经验
Haode 在开始这篇经验贴之前,先介绍本人情况,本科二本商务英语专业,专四优秀,专八因疫情推迟待考,2022年一战上岸北京林业大学翻译硕士。
这篇文章将会分为四部分,第一部分为择校原因,第二部分介绍初试经验,第三部分介绍复试经验,最后是给学弟学妹的建议、鼓励。
(一)择校原因
1. 专业因素
由于我本科是英专生,考研也想考和专业相关的,面临外国语言文学和翻译这两个选择,由于外国语言文学要考二外,难度增大,所以选了翻译,和翻译当中难度较小的笔译。北林的英语笔译专业题型固定,2022初试分数线为374,没有改革,录取39人,报考人数300左右,进复试人数45人左右。
2. 地缘因素
选北林是因为它在北京,实习机会多,而且是比较好考的一所211,地理位置就在清华旁边,学院路共同体,搁谁谁不心动?
(二)初试经验
1. 政治
资料:徐涛网课+全程肖秀荣+腿姐冲刺背诵手册+空卡空卡空空卡后期的助记资料(关注她的B站及公众号)
由于高中是文科生,政治基础较好,网课只看了马原这部分(需要好好的看一下徐涛老师网课并记笔记,因为确实弯弯绕比较多),后面的没怎么看,因为网课很费时。一开始我没有采用学一章做一章1000题的方法,事实证明等到学过很多章之后再去做题之后知识点已经忘的差不多了,这时效率会很低。假设再复习一次政治,我会采用看完一章知识点+背诵+做一章1000题一连串不间断的方法,效果会倍增。巩固记忆非常重要。
关于记忆小tips:
①编口诀,按谐音或逻辑,编你自己的口诀,无论怎么奇奇怪怪,能记住就行。空卡的助记就有很多口诀,也可以参考。
②切换场景记忆。比如我今天在图书馆背,明天在宿舍天台背,后天在宿舍一楼学习区背。记忆会更牢。(仅供参考,本人受益颇多)
考研的前一天晚上和下午,都在酒店疯狂背肖四肖八。之前因为死记记不住背到哭,后来找到了逻辑,每个题都有逻辑,最好自己写一写点,类似思维导图那形式,记忆力会倍增。
得选择题者得天下。后期选择题刷题推荐苍盾刷题小程序~
关于政治的备考流程,学弟学妹们还可以去B站搜各种up主的心得,看完一些视频后总结出属于自己的复习方法,在此就不赘述,政治的学习方法可太多啦~
2.专业课
(1)基础英语
复习时间:4月至12月
整体架构就是,单词+大量阅读之后才能输出 输出包括英语作文及笔译
工具:APP墨墨记单词(后来没用了)
APP欧路词典 导入了朗文词典,可以去淘宝搜索购买,加上欧路自带的单词学习功能,超好用。
华研专八阅读 、华研专四语法、自己整理的语法资料 、作文资料、专八词汇巅峰突破
公众号:LearnAndRecord、中国日报双语新闻、
CHINADAILY、BABBLER、雅思情报圈(作文用)
流程:每天早上起来我会在上厕所的时候用欧路记单词
每天固定两篇专八阅读
晚上或者不想学的时候看公众号的文章
每周一篇英语作文练笔 模板和句型自己总结
任何语言的学习都需要大量的输入,是慢工出细活的工程,所以备考语言类专业的同学们一直到复试之前都不要间断对语言的学习。
(2)英翻基础
复习时间:4月至12月
资料:武峰十二天、三十二讲、四十八讲、冲刺 公众号xxl1987、 三笔资料、各种政经论坛讲话资料
即使我是英专生,刚开始接触翻译的时候也是毫无头绪。最后总算摸索出了一套心得。建议一上来先看武峰十二天,再三十二讲,四十八讲这样,先政经,再文学。北林初试大概率考政经翻译,复试会考文学翻译,或者政经。
我会积累一些表达,非常重要,然后记住。
参考书原文,打印下来背,更方便。一定要记住,往年考了的当年还会考,不存在考过就不考了。重复是记忆他妈。英译汉的文章我甚至录了音,睡前播放,早起播放。有效。至于还考不考参考书,等到暑假那段时间或9月大家去看官网考试大纲。
(3)百科知识及汉语写作
复习时间:8月至12月
资料:学姐的百科词条资料、自己的作文资料、公众号:人民日报评论、APP:纸条
百科我觉得我背早了。8月背的,背了忘忘了背。最后也是,录音,每晚睡前,耳边播放,有效。睡前和早起那一小段时间是人记忆力最好的时候。
作文:11、12月开始练的 每周一篇(没有百分百执行)
没什么特别的,应用文按模板和套路,大作文多积累,多看时事,回忆起你高中写作文的文体风格,不太会写作文的同学要提前准备,重在心中有积累。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如硕课网考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
(三)复试经验
首先要说,复试和初试不一个难度。在笔译方面,复试难好几个level。面试好好准备就没问题。复试题型依会不会网上面试而定。网上复试会考笔译、自我介绍、面试口语问答、诚信评判、视译,线下面试会在这个基础上再考翻译理论(老师提问某一个翻译家和他的翻译理论)和译文评析。
练习材料:
笔译:徐老师 三笔 文学没怎么看 好在复试汉译英文学翻译译的不错,最高分
自我介绍:自己写 突出亮点 参考了徐老师模板里几句话和一篇优秀的广外自我介绍
视译:万能的徐老师 公众号
口语问答:买的学姐资料+自己整理 (侧重社会经济)
一定、一定要早背啊!出了初试成绩就该背了,不要像我临到几天了才集中背,面试的时候有一个没怎么记住,就完全磕巴了。现在想想还是很窘迫。
诚信评判:学姐资料
划重点,笔译和视译越早练越好。每天都要保持一定的量,且笔译不能拘泥于一种文体。还有,给我背单词!今年的英译汉词汇很多甚至不止专八。当然,明年难或不难不一定。
(四)建议、鼓励
翻译基础不好的同学要早点开始准备,重在提升语言能力。我相信你们一定可以的!