考研翻译参考(英语考研翻译参考)

考研翻译真题,英语考研翻译真题

今天给同学们分享一下上外2023年英语语言文学专业课二写作与汉译英的真题情况,以及高译老师对试题的解析、参考答案。相信对大家的备考会有帮助,祝愿同学们学业有成,成功上岸!
  一、 写作与汉译英(75分)
  试题:
  中华民族自古以来就是勤奋的民族,但是最近网上很多躺平的声音,对此你怎么评价,一次写一篇不少于500字的议论文。
  试题解析:
  与往年相比,今年的作文题目在命题风格上有新意,但整体的写作思路与往年大体一致。往年的上外写作题会给出一句富含哲理的名人名言,要求考生对此做出评价。今年的题目有些许不同,给出了社会热点现象“躺平”,要求考生对这一现象做出评价,但还是需要遵循议论文规范的写作模式,写出一篇具有思辨性的议论文。
  今年的写作题目虽然不长,但在审题立意上却有讲究。试题短短两句话,但重点很明确,应该落在“躺平”这一热点话题上。考生应对与“躺平”相关的话题发表意见,比如其影响,其成因等等,言之有理皆可。“中华民族自古以来就是勤奋的民族”是作文题目的引入,而“躺平”才是讨论的话题。
  如果文章通篇谈论“勤奋”的重要性,对“躺平”这一热点话题避而不谈,则有失偏颇。另外,如果只是看似讨论“躺平”,实则对这一现象或成因或影响都避而不谈,本质上与通篇谈论“勤奋”的重要性并无差异。
  审题立意确定之后,在写作时也有许多注意事项。一个很重要也是常常被忽视的要点是thesis statement。考生应就“躺平”这一话题发表自己的意见,要有自己的态度,或是支持,或是否定,或是中立。
  总而言之,要形成自己的观点,清晰明确的写出来。不少考生在写作时甚至缺乏一个明确的观点或者没有thesis statement,那后面主体段的论证就是不知所云了。
  同样值得一提的是,议论文的写作是有规范的,文章框架和论证要符合要求。中间主体段的论证可以运用说理和举例论证,有了例子的支持观点更能有利论证。论证时可以采用正反对比论证,即举出“勤奋”的正面例子和“躺平”的反面例子。当然,重点应该落在“躺平”上,给出“躺平”相关的例子。

2023年上外考研英语语言文学写作与汉译英试题解析

​ 二、汉译英(75分) 
  今年的翻译试题,保持了近五年上外翻译题的风格,选取了景物类与哲学类相融合的材料,往年的“海”、“诗”都是这种风格。把握此类文章的翻译有一定的难度,要求考生对景物类散文的翻译技巧和常识有一定积累,同时熟悉哲学类文本常用的翻译词汇。
  通读全文,文章长度适中,理解起来难度也不大。文章看似不难,但有许多细节值得注意和推敲,要想得到一个理想的分数,对考生的能力要求比较高。文中有很多难点所在,考生翻译不到位或者理解不准确会造成严重的失分。
  比如,文中的“居高临下地”一词就值得推敲。不少考生可能会用“condescend”或“deign”一类的词语。诚然,这些词在字典上确实有“居高临下”的意思,但是要注意这些词是贬义词,并不符合作者的情感取向。这里的“居高临下”可以有两层理解:一是将“高”理解成物理的“高度”,说明树之高;二是将该词理解成“有尊严地”、“高贵地”,所以考生在翻译时要有所变通。
  这也给备考翻译的考生一点启示,在翻译过程中不要局限于字面意思,更加重要的是意义的传达。另有一例,文中“从‘阅世’的意义上看”的“阅世”一词的处理就要求考生对该词的意义有所了解。这里的“阅世”不是说见过世面之类的意思,而是说在世上的时间,所以翻译时一定要将其本质意义翻译到位。另外,“同样是生命”真的是同样吗?恰恰相反,作者想表达的是“不同于其他生命”,所以翻译成“like”就不合适。
以上,就是高译整理的2023年上外考研英语语言文学写作与汉译英试题解析的内容,相关上外考研信息可致电高译教育咨询。
  

考研翻译参考(英语考研翻译参考)

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号