苏州大学研究生,苏州大学研究生官网招生网
邵宝,系苏州大学社会学院中国近现代史专业学生,于2014年6月获历史学博士学位,学位证书编号为1028522014000016。
经苏州大学学术委员会认定,邵宝的博士学位论文《清末留日学生与日本社会》存在学术不端。根据《中华人民共和国学位条例》、《苏州大学硕士、博士学位授予工作细则》(苏大学位〔2012〕20号)、《苏州大学学术不端行为认定与处理办法(试行)》(苏大〔2017〕12号)等相关文件规定,经第十届校学位评定委员会第十九次会议审定,决定撤销邵宝历史学博士学位,注销其博士学位证书(证书编号:1028522014000016)。
如有异议,请在公示之日起五个工作日内与研究生院联系。
联系电话:0512-65111039
电子邮箱:liwenjun@suda.edu.cn
编者按
学术之道,贵在求真。然而求真知不易,为了弯道超车,学术界抄袭造假现象时有发生。常见的抄袭手段,直接抄袭、洗稿颇为常见,利用外语优势“复制”外人研究,算是技术含量稍高的抄袭。以下这篇博论便是“复制”外人研究的一个典型例子,由“六角橋三土君”偶然捉到,特此刊出,供诸位学友勉之。目前苏州大学学术委员会已经成立了调查组,准备对这起抄袭剽窃事件进行调查。
这篇博论是邵宝《清末留日学生与日本社会》苏州大学博士论文,2013年9月。其抄袭对象是酒井順一郎『清国人日本留学生の言語文化接触 相互誤解の日中教育文化交流』,ひつじ書房、2010年3月。
酒井順一郎『清国人日本留学生の言語文化接触 相互誤解の日中教育文化交流』
ひつじ書房,2010年3月。
酒井老师这本书可以说是研究早期留日学生与宏文学院的必读书目了,然而即便如此,在这本著作出版三年后,就遭到邵宝博论的通篇“翻译”,着实佩服。
通读过邵宝的博论后,我的第一反应是,如果邵宝争取到酒井老师同意,这篇博论甚至可以不用做大调整就可以当作酒井老师原著的翻译出版。
因其抄袭范围几乎涉及每一章节,因此比对也要花费大量时间,第(1)篇先从目录开始说起,以下为我整理的目录比对,左边是酒井著作,右边是邵宝博论。红字为涉嫌抄袭部分,加黄高亮部分是从标题就可以看出照搬。
以上是目录部分的比对,特别要说明的是,我是从第一章开始比对正文的,因此序章部分虽未标红,但不意味着没有抄袭。
另外,如表所示,邵宝博论在抄袭时,对酒井著作的篇章顺序进行了调整,如第二章“ 日本学校对留学生实施的近代教育——以宏文学院为中心 ”就包含了酒井著作的第2、3、4章。
而最令人无语的则是第五章,连小标题都基本上是照抄了,酒井著作是以日语「衣食住」为线索串起这部分,邵宝博论直接照抄,甚至自作聪明的从「住」中拆分出了噪音和卫生,使得两文看似不再相关,实际画蛇添足,噪音与卫生都是“住”中衍生出的问题,在没有提供新资料的前提下,是否有单列出来的必要呢?
此外如第五章,邵宝竟然与酒井老师所想如此契合,连标题都是从“花柳病”到“裸足和缠足”。
下面酒井著作「 清国公使館と東文学堂 」和邵宝博论“ 东文学堂培养的日语翻译人才 ”一节。先写出酒井原文,下面附上对应的邵宝部分。
1. 近代に於いて日清両国が本格的に交流を開始しようとしたのは一八七一年の日清修好条規締結後であるといってよい。この六年後の一八七七年、何如璋を公使とする最初の清国駐日公使団が来日した。東京芝増上寺の月界院二位公使館を設置し、清国僑民の管理と保護に大きな役割を果たすこととなった。(酒井順一郎『清国人日本留学生の言語文化接触 相互誤解の日中教育文化交流』、26頁)
以下邵宝论文,虽然不完全相同,但行文逻辑毫无二致。
邵宝:《清末留日学生与日本社会》,苏州大学博士论文,2013年,第14页
2. 引文当時の清国では、「同文同種」の考えから、日本語教育が本格的に行われていなかった。一八七一年に結ばれた日中修好条約第六条では「此地両国往復する公文、大清は漢文を用い、大日本は日本文を用い漢訳文を副うべし。或いは只漢文のみを用い其便に従う」と規定されている。日本側は漢文も日本語も必要としているのに対し清国側は日本文を用いる必要はなく漢文だけでいいというのである。なぜ、日本は勝利国にもかかわらずこれに同意したのであろうか。考えられることは清国側に日本語に通じている者がいなかったということである。当時の清国は日本に対し思い込みや誤解が多く、日本文化を真剣に研究しようとする者は極めて少なかった。(酒井順一郎『清国人日本留学生の言語文化接触 相互誤解の日中教育文化交流』、26頁)
邵宝:《清末留日学生与日本社会》,苏州大学博士论文,2013年,第14页
从这一部分开始,全部翻译照抄的内容越来越多。熟悉日文的朋友,不需要我做过多解释,就能看出下文基本上就是把上文翻译了一遍。即使不通日文的朋友,注意一下上下文汉字的位置,稍作比对也能发现两者的内容几乎一致。
3. 東文学堂で養成された者達は日本人通訳に頼らなくてもいい程の高い日本語能力を修め日清間の外交交渉や公使館の公務に於いて活躍した。李若柏が指摘した通り中国近代日本語教育は中日間外交の必要による通訳の養成から始まったことからも、これは日本語教育史の視点からも大いに注目すべきことであろう。また、外交交渉は単なる語学を修めた者が簡単にできるようなものではない。相手国の文化や事情を理解しなければ交渉決裂や自国の権益も守れないことが生じる。したがって、語学教育だけでなく日本文化・事情教育の効果もあったとして評価してよい。(酒井順一郎『清国人日本留学生の言語文化接触 相互誤解の日中教育文化交流』、29頁)
邵宝:《清末留日学生与日本社会》,苏州大学博士论文,2013年,第17页
这里的红线部分不需要过多解释,完全照抄,而绿线部分更是恶劣,根据日文原文,这句话来自李若柏「中国における日本語教育の重要な課題 – ハイレベルの日本語通訳人材の育成について」『広島大学留学生教育』第10号、2008年。
酒井老师是添加了注释的,而到了邵宝这里,注释消失了,李若柏的名字也消失了,这句话变成了邵宝自己的总结,直让人犯恶心。
写到这里,实在是写不下去了,虽然只总结了三处,但还是应该把这部分的比对结果贴出来,下图红线部分基本都是翻译照抄,甚至连语序都不调整,触目惊心。
这还只是第一章的一个小节,据我对后文粗略地比照来看,抄袭的部分不低于80%,这种博论竟然可以堂而皇之的通过博士毕业答辩,不得不让人怀疑苏州大学在博士毕业审查上的疏漏。
更令人无语的是,这篇博论竟然还能出版,邵宝《大江歌罢掉头东–清末留日学生留学实态研究》,郑州大学出版社,2021年5月。
《大江歌罢掉头东——清末留日学生留学实态研究》
邵宝,郑州:郑州大学出版社,2022年。
豆瓣上也有这本书的条目,《大江歌罢掉头东–清末留日学生留学实态研究》,作者的脸皮如此之厚也是令人叹为观止。他是不是真的以为没人会注意到他的博论翻译自酒井老师的著作?
邵宝在此后发表的文章也可在知网检索到
这里面发在苏州大学学报上的《清末留日学生与日本社会的摩擦和冲突》,这篇来自他的博论第3章,这章也是抄袭的重灾区,若对这篇期刊论文进行比对,应有更多“收获”。这篇文章还有他的导师王卫平挂名,这是在不自觉中被挂上了耻辱柱。
行文至此,暂且搁笔。我也是心力交瘁,文章抄袭十分可耻,却仍然屡禁不止,还记得此前瓣友将杭师大郭彦努的论文扒了个体无完肤。知网查重终究有其极限,不可能囊括所有研究,而像本文邵宝这样,抄袭日文著作,原封不动的进行翻译的行为更是不容易察觉。
这篇博论的知网下载量达到了2984,不可谓影响不大,但既然发现了,就绝不能姑息。这只是个开始。
来源:“谓无名”,史学科班生,汉学研究
高教志 ID:cncollege
关注高等教育发展 / 关心大学教师成长 / 关怀大学生成才
苏州大学研究生(苏州大学研究生官网招生网)