2012考研英语一难度(2012考研英语一难度系数)

2012考研英语一难度,2012考研英语一难度系数

考研英语各大题型中十分常见的就是长难句,对于长难句,大多数考生总是认为摸不到头脑,不知道该如何翻译。或者有些考生会认为,明明单词都认识,但就是翻译的不够通顺,那么这些都是源于对长难句结构不清晰,所以,为了更好地理解一个长句子,我们需要按照合理的步骤进行。
These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.(2012年英语二翻译)
以2012年英语二翻译题中的一个句子为例,我们来进行步骤分析。第一步,见到长句子,我们可以先采取方法将长句子划分为较短的句子,以此来降低难度。那么,我们则可以通过标点符号或者连词来将句子断开,最终将其断为三个短句子,分别是These are the kind of workers /that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules/ that privilege college graduates.
第二步就可以逐一对每个小短句进行成分分析。句1是句子的主干,these是主语,are是系动词,the kind of workers为表语。句2为从句,通过识别,从句前是名词,所以是修饰名词的定语从句。第三句也是同样的,名词后紧接that从句,识别也是定语从句。其中需要注意的是,在二句中会存在较多的修饰成分,比如like…同位语,补充说明countries,以及by…方式状语,用来修饰动词try to attract.
成分清晰后,第三步就可以逐句翻译了!句1:“这些就是这种工人。”句2:“就像英国、加拿大和澳大利亚等国家尝试通过使用移民规则来吸引。”句3:“给大学毕业生优待。”在逐句翻译的过程中,大家需要切记的要点在于作定语或状语的介词短语一定是要调整语序的,这样才能使得句子更加通顺且流畅。

最后,把断开的三个小句子整合成一个完整的句子即可。那么在整合的过程中需要注意,第一个定语从句较长,我们可以采取后置翻译,也就是放在名词后。而第二个定语从句信息较少,可以按照前置法置于名词前翻译。所以最终句子整合为:“正是这种类型的工人,他们是英国、加拿大和澳大利亚等国家尝试通过使用对大学毕业生优待的移民规则来吸引的。”

根据上述步骤,我们就可以成功的破解一个长难句,所以长难句出现并不可怕,学会方法和步骤才是最重要的!

2012考研英语一难度(2012考研英语一难度系数)

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号