mti考研,mti考研科目
北外日语学院创建于1956年,其前身为外交学院设立的日语专业,1986年成为硕士点,1993年被定为全国第二个博士学位授予点,2007年被评为北京市日语语言文学重点学科和全国重点学科培育单位。
2013年,日语学院开始招收MTI(翻译硕士)日语口译方向的应用型硕士研究生。MTI课程的主讲教师均具备丰富的口笔译经验,其中核心课程教师曾担任国家大型会议的同声传译以及党和国家重要文献的笔译工作。同时,学院还定期聘请行业导师为在校学生授课。MTI毕业生的毕业去向包括外交部、国家安全部、新华社等国家政府部门及企事业单位。
日语专业经历了60多年的发展,目前已成为北京外国语大学的主干系。
下面北鼎君介绍一下北外日语学院日语MTI考研各科复习重点及复习方法及参考书目等内容。
从日语学科来说,北外的考试题目具有很强的倾向性,如果不针对性复习,不仅浪费时间,最后可能毫无收获。因此,尤其对于刚起步的2024考研同学来说,方向一定要抓对,一定要针对性的来进行复习。
101政治
早年北外初试排名只看专业课,政治只需要过线即可,而近几年看四门课总分排名,且同学们的政治分数越卷越高,建议政治薄弱的同学花费一定精力去复习。政治基础较好的同学可以适当减少复习时间比例。这门课是通用课程,大家只需要跟住考研政治的几位名师,一步一个脚印即可。
213翻译硕士日语
近两年题型一直在变化,但大体上还是分为一下几个部分:单选题(语法词汇相关)+汉字假名标注+阅读(问答题)+短文笔译+作文。
北鼎考研建议大家针对各个题型进行分段式练习,各个击破。这门科目整体难度对标N1与专业八级,大家可以利用这两门考试的复习资料,从单词(分类别复习:片假名词汇、形容词、拟声拟态词、易混汉字词……)、语法、阅读、作业、段落翻译这几个角度分段式针对性复习。每天坚持对各个部分的复习与练习,这样坚持到考试定能取得理想成绩。
359日语翻译基础
词汇翻译共有30道题,每题1分,15个日译汉,15个汉译日。不管是日译汉还是汉译日,都会考察时政热词、流行语、谚语、惯用语等等。热词的范围包括政治、经济、文化、生活、环境等各个领域,谚语和惯用语(包括中文的成语等)是比较传统的考法,比如元も子もない、三日坊主、有志者事竟成、进退维谷等。
文章翻译日译汉、汉译日各有两篇,文章翻译是整套试题中所占分值最高的,也是题量最大的部分,所以在翻译基础的辅导课程中也是以文章翻译为主。
然后是文章的题材,和词语考察的范围一样很广,包括政治、经济、文化、生态环境、日常生活等各个方面,体现的形式可能是新闻报道、演讲稿或者讲话稿等等。另外还可能会出现文学性的文章,或者是在讲话稿中出现部分具有文学性质的段落等。
针对这种题量很大的考试,建议提前进行适应性训练。这种训练可以分成三个阶段:
第一个阶段就是大量进行翻译练笔,这个阶段需要做的是调整翻译过程中的心态,不要因为连着做几篇翻译而变得心情烦躁,这一阶段可以不用太在意翻译的质量,但是这一阶段尽量不要拖太长,觉得能把握好心态了便可以进入下一阶段
第二个阶段,精练。这也是最重要的、提高翻译质量最关键的一个阶段,我们后面再详细说。
最后就是第三个阶段,考试前的模拟阶段,在进行过精练训练之后,需要在考试前留出一段时间来进行模拟训练,找好和考试分量接近的文章,然后严格按照考试规定的时间来完成翻译。这就是适应性训练。关于作文这里就不再单独赘述了。
448汉语写作与百科知识
这门科目可以说是北外各项科目中最具本校风格的科目,大家一定要多研究往年回忆真题,从中找到规律来复习。
首先是百科词条的复习,要把握两点:
①着重记忆北外倾向性领域词汇;
②学习百科词条答题技巧。
关于第一点,北外倾向于考察中国古代文学中的四大名著、宗教文化中的世界三大宗教等等,大家一定要把历年回忆题目拿出来比较,从相关的内容开始记忆。应用文写作也是集中在某几个类型的题目,大家需要仔细研究往年真题回忆贴。
mti考研(mti考研科目)