考研 英语怎么说(准备考研英语怎么说)

考研 英语怎么说,准备考研英语怎么说

大暑

大暑(Major Heat)是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十二个节气,也是夏季的最后一个节气。

During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑时节,中国绝大部分地区进入了一年中最热的时段。

大暑时节光照充足、高温多雨的气候条件有利于农作物生长,但酷热和暴雨带来的伏旱和洪涝灾害也给农作物生产带来了严峻的挑战。

Like Minor Heat, many natural calamities such as floods, droughts and typhoons also happen during Major Heat. Therefore, it’s important to harvest and plant in time to avoid setbacks caused by natural disasters. 和小暑节气一样,大暑期间也时常发生洪水、干旱和台风等自然灾害。因此,抓紧时间进行收获和播种,从而规避自然灾害造成的损失,是十分重要的。

以上内容,节选自China Daily推出的知识付费课程——《二十四节气双语精讲》。它用中英文双语讲解二十四节气的译法及与节气相关的传统习俗、民间传说、地方美食等,可以说十分有趣了。

点击图片,了解更多大暑节气知识☟

大暑优惠价69

活动时间:6月23日—29日

点击图片,购买课程☟

01

课程特色

01

双语“声控”福利

每个节气都配有精彩的双语讲解音频,主播小哥哥中英文俱佳,细致的讲解如涓涓细流淌进你的心里。听完忍不住高呼:OMG,太好听了吧!

中文讲解生动有趣,英文发音标准,抑扬顿挫恰到好处,声线迷人,让听节气学英语变成一种享受。

你还可以跟着音频练习英文发音,纠正自己发音不准确的地方,反复听反复练,不断提高自己的发音水平。

大暑优惠价69

活动时间:6月23日—29日

点击图片,购买课程☟

02

传统文化词条地道翻译

看到“荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城”这种四六级考试中经常出现,但极易翻车的词条,你是否心情复杂?

其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。

《二十四节气双语精讲》课程里干货满满,帮你克服传统文化词汇“中翻英”的难题,告别DIY单词和神翻译。

节气、节日类

三伏天 dog days

惊蛰 Awakening of Insects

秋老虎 autumn tiger/Indian summer

梅雨季 Plum Rains season

饮食类

春菜 spring vegetables

子姜鸭 sautéed duck with ginger shoots

青梅 green plum

粗粮 coarse grain

中草药类

当归 angelica

川芎 ligusticum wallichii

娱乐消遣类

赛龙舟 dragon boat race

斗蟋蟀 cricket fighting

花草类

梅花 plum blossom

荷花 lotus flower

芍药 Chinese herbaceous peony

古谚语、俗语类

A heavy rainfall makes the river full.

小满大满江河满。

03

节气习俗双语科普

你知道夏至为什么要吃面吗?哪个节气立蛋成功率最高?谷雨饮茶有什么讲究?

课程收纳了上百个二十四节气中传统文化知识点,从节气名称英译、气候特点介绍,到不同地区节气习俗、饮食文化……让英语学习之路变成一场具有传统气韵的文化之旅。

大暑优惠价69

活动时间:6月23日—29日

点击图片,购买课程☟

通过学习《二十四节气双语精讲》,各地美食习俗、风土人情信手拈来。如馄饨的由来:

Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago, the King of Wu (one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period) was tired of all kinds of costly foods and wanted to eat something different. Then, the beauty Xishi came into the kitchen to make “wontons” for the king.

据传,在2500年前的吴国宴席上,吴王厌倦了山珍海味,想换个口味。美人西施去厨房为他做了一道叫“馄饨”的菜。

节气相关古诗词及英译版也不在话下:

《清明》

(唐) 杜牧/许渊冲 译

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers.

04

重点词汇划重点

每节课除了双语讲解主干内容,还设置了“词汇解析”板块。

为大家精心整理正文中的重点词汇和语法知识,让你在了解中国传统文化的同时,掌握实用英语表达,积累写作素材。

下面是随手截取的词汇解析内容,重点突出,但又不会太复杂冗长。

大暑优惠价69

活动时间:6月23日—29日

马上拥有超级优秀的双语节气课!

整整24节课,为你打包送上!

点击图片,购买课程☟

02

适合人群

❶ 英语学习者

适合备考四六级、专四专八、CATTI、考研英语等人群学习。

❷ 中国传统文化传播者

实用地道的表达,让你向国际友人介绍中国传统文化时有话可说,告别有话说不出。

❸ 好声音爱好者

好听的中英双语解说+舒缓的配音,为你打造沉浸式学习体验,唤醒主动记忆趋力,让日常放松变成知识加油站。

❹ 碎片化学习者

内容被拆分为听力、词句和知识点补充等完整的小模块,被打断也能迅速定位。

乘坐公交、等待朋友、工作闲暇时均可学习,每天5—10分钟,坚持积累便能习得上百个中国传统词汇和句式表达。

03

购买必读

▌课程是如何更新的?

本课程共24节音频课,已更新完毕,可随时回看

注:若音频与文本内容有出入,以文本为准

▌在哪里找到自己购买的课程?

微信中搜索【中国日报学霸课堂】公众号,点击菜单栏“个人中心”——“我的课程”,即可开始课程学习啦。

▌如何查看每节课的文本?

点击课程进入相对应的节气,下滑页面,就可以看到全文及词汇解析啦!

▌订阅出现问题,怎么解决?

微信中搜索【中国日报学霸课堂】公众号,在后台留言即可,留言格式“二十四节气+问题描述”,我们会尽快回复解答(节假日除外)。

注:本课程支持7天无理由退款,如需退费请在【中国日报学霸课堂】公众号后台留言。

本文为推广

考研 英语怎么说(准备考研英语怎么说)

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号