英语口译考研(英语口译考研科目)

英语口译考研(英语口译考研科目)

英语口译考研,英语口译考研科目

(一)考研择校及专业选择

本人情况:本科北京某双非重点院校,英语专业,四六级均600+,专四优秀,未考Catti。初试390+,复试85,最终被一志愿拟录取。

关于择校:高中时我就萌生过对口译行业的憧憬和向往,因此在大三选择考研专业时,决定考英语口译,争取实现自己原先觉得遥不可及的梦想。因为本科时期在北京待了四年,我优先查阅了北京各高校的英语口译专业有关资料,最终选择了对外经济贸易大学。我选择贸大,有以下几个原因。首先,作为“两财一贸”其中一贸,贸大的金融贸易和外语都是王牌专业,学术实力和认可度毋庸置疑。其次,贸大招生十分公平,不偏向本校本科生,也不歧视双非,是否录取完全取决于个人水平。因此,我在2021年9月决定报考对外经济贸易大学英语口译专业,由此正式开始了我的备考生涯。

(二)贸大英语口译考情分析

贸大给分普遍较高,因此院校线也偏高,但近几年有下降趋势。2020年分数线达到了396分,2021年降到了388分,这两年的国家线都是355分。今年的翻硕国家线涨到了367分,但贸大院校线不增反降,今年的院校线是377分。这主要是因为今年试题增加了难度,也说明了不能抛开试题难度谈分数。

贸大的报录比相对稳定,在8:1到9:1左右。2020年统考准考684人,统考录取83人(原计划录取58人);2021年统考准考679人,统考录取72人(原计划录取53人)。由此可以看出,尽管报考人数多,竞争相对激烈,但贸大每年招生还是挺多的,而且每年都会有一定的扩招,只要复习到位,当炮灰概率较小。

(三)初试复习

英语口译初试有四个科目:(101)思想政治理论、(211)翻译硕士英语、(357)英语翻译基础、(448)汉语写作与百科。其中,除政治外,其他三门都是自命题。下面我将分科介绍我的初试准备工作。

(1)思想政治理论101

政治这门课我是9月才开始准备的,用到的资料有:高图1000题、精讲精练、冲刺8套卷(肖八)、终极预测4套卷(肖四)、高图强化课及讲义、高图冲刺背诵手册、公众号空卡空卡空空卡、高图考研政治课堂、考研政治高图等。

从资料就能看得出,其实政治作为一门公共课,可供参考的资料和课程都有很多,并且课程体系都很成熟。我高中学的是理科,政治可以说是零基础,从9月开始学也没有觉得很吃力,文科的同学就更不用担心了。

9月份我的精讲精练和1000题到了之后,就开始跟高图老师的强化班,听一章课做一章对应章节的1000题。第一遍错很多是正常的,仔细看解析,回到精讲精练里查找相关知识点,巩固印象。前期我每天只花了1-2小时在政治上,只听一节或两节课,这里建议同学们适当加快进度,这样1000题可以多刷几遍,心里更有底。我大概11月才把1000题刷完第一遍,后来就用小程序和Anki刷电子版,这样可以利用碎片时间,而且更方便。后期,大概10月到11月,高图和高图老师会在公众号、喜马拉雅上发布知识点带背。那时候我听说只要把肖四背好,主观题就没问题,所以没有跟,但今年政治主观题让人大跌眼镜,肖四里背的东西并没有很多能用来答题的,大部分都涵盖在材料里了。所以,我推荐大家还是每天花20-30分钟跟一下老师的带背,两位老师选一位就好,这样即使一点题都没押中,脑子里也有基本的答题思路和答题素材,并能言之有理。

(2)翻译硕士英语211

贸大的211题型:单选(20’)、改错(10’)、阅读(40’)、图表作文(30’)。所用资料:《专八单词如鱼得水》、《GRE核心词汇》、《BEC高级阅读真题》1-5、《慎小嶷十天突破雅思写作》、王关富《商务英语阅读》第二版、《华硕专八阅读》、FT金融速读、ChinaDaily公众号、历年真题等。

往年的单选题是30道词汇辨析,且大部分是GRE词汇,有时会有经济类词汇。这门科目需要大量长期的英语输入,不能急于求成。从8月决定考研,还没有决定院校开始,我就开始背《专八单词如鱼得水》里的词汇,刚开始用纸质版,后来嫌不方便,就开始用欧陆词典APP背。前期背得很慢,觉得不着急,直到11月才背完,急匆匆开始背GRE。建议同学们前期也要加快进度,不要像我一样拖延!最后我把专八单词过了两遍,GRE背了两遍,还在网上找了一些形近词的合集。

改错部分,也是以选择题的方式呈现,选项会给出句子错误类型或者正确。错误类型就那么几种,这个只要提前了解一下,做做真题练练手,拿满分是没有问题的。

关于阅读,个人感觉贸大阅读比专八稍难,所以做了一两篇专八之后没有再做,而是开始做BEC高级的真题。此外,非常推荐王关富老师的《商务英语阅读》,这是贸大的官方参考书,里面的文章很精彩,可以积累不少有关国际经济的知识和有关表达,且文后还有词条积累,也可以为357的词条作为补充。我前期做了一套贸大真题后,十分焦虑,所以9月到10月做了很多阅读题,但11月后放松了,所以最后手感并不是很好,同学们引以为戒!除了做题,外刊的阅读也尤为重要,我想推荐ChinaDaily的公众号和Financial Times官网的金融速读板块,我当时买了FT的会员,里面的阅读题难易适中,十分方便。

图表作文和雅思Task1的形式略像,但比Task1更难,要在介绍图表数据的基础上进行分析。比如今年给的图表是人工智能新兴公司的数量变化,那么在分析图表之后,就要对人工智能的利弊、发展趋势变化原因、发展前景等进行分析,这就需要一定的知识储备,因此输入十分重要。(输入的重要性真是怎么强调都不为过!)而对于图表的介绍这个部分,《慎小嶷十天突破雅思写作》给出了很详细很浅显的指导,自己总结一套关于上升、下降、保持稳定等数据分析的模板,就可以了。写作部分我是后期12月才开始的,个人觉得动动笔写十分有必要,如果条件允许,可以找学长学姐批改一下,可以发现一些自己难以察觉的问题。

(3)英语翻译基础357

这门课可以说占据了我最多的精力和时间。贸大的357就两道大题:词条中英互译(30’)和篇章中英互译(120’)。我用到的资料:连淑能《英汉对比研究》、武峰《十二天突破英汉翻译》、武峰《英汉翻译教程新说》、Catti三笔、二笔历年真题、公众号XXLIN1987、一天一篇经济学人、英文巴士、MTI考研顾问、翻译硕士考研网、最后的礼物、卢敏热词anki卡包、韩刚《B2A译点通》、翻硕词条黄皮书等。

词条部分,我买了一些公众号整理的热词anki卡包,在空余时间,比如坐车、等外卖、排队的时候拿出来看,并且12月买了52MTI的最后的礼物。翻硕黄皮书好像人手一本,很多考翻硕的小伙伴都知道,但我并没有背完,只是把经济类的词条背过,并且查找了相关概念的解释。这里要注意,贸大的词条翻译题量不大,中英各5道,但是要求用目的语进行解释,所以背的时候要注意,一些生僻陌生的词要去搜一搜,免得到时候没话说。总的来说,词条还是很简单的,精力大头要放在翻译上。

我还没有确定考研院校,只是决定要考研的时候,就开始阅读翻译有关书籍了。7月,我读完了连淑能老师的《英汉对比研究》,受益匪浅。翻译不是死记硬背的,而是一项需要交际、需要思考的学科。8月我开始阅读武峰老师的《十二天突破英汉翻译》和《英汉翻译新说》,并逐句逐段地练习了书中的例句,为我的英汉翻译学习打下了坚实的基础。直到9月,我才开始汉英翻译的练习,整个过程都是跟着徐老师(公众号:XXLIN1987)的材料和参考译文进行的,从Catti三笔到二笔,再到各校MTI真题,一直练到考前。除此之外,英文巴士等公众号会发一些政府工作报告、会议发言稿的双语对照,也是很好的翻译学习材料。

​和写作一样,翻译也需要动笔写、批改、定期复盘,这样才能进步,并且更加有继续努力的动力。同样,如果有能力,建议找学长学姐或者老师批改自己的译文,比自己批改更容易发现问题,早日解决。练习过程中,我每天会花半个小时总结此次译文出现的问题,并且对其分类,比如是用词不当、词汇量不足、从句语序处理不好,还是固定搭配积累不够之类,并且与前几天的译文对比,寻找重复出现的问题,下次练习重点注意。除此之外,我还会积累精彩的译文或者表达、搭配,把它们记录在Anki里,空闲时间背一背。我推荐手写练习。不管是用纸笔还是用iPad,都比用word打字好,因为word会自动纠错,这样很可能造成真正考试缺乏自动纠错的时候想不起正确的拼写。到12月下半月,马上就要考试了,推荐大家开始用纸笔练习,练练手感和书写。文体风格方面,贸大很少考察文学翻译,所以备考时可以以非文学翻译为主。没有复习方向的同学也可以考虑跟班学习,像新祥旭一对一辅导就比较有针对性,老师都是直系学长学姐,可以较好的指导专业课复习备考。

(4)汉语写作与百科448

贸大的百科是以选择题的方式考察,个人觉得比其他考名词解释的院校压力更小。今年破天荒加了一道简答题,减少了选择题的分值,不知道23年是否会沿袭这一题型。往年分值分布为单选题(50’)、应用文写作(40’)、议论文写作(60’),今年变成了单选题(30’)、简答题(20’)、应用文写作(40’)、议论文写作(60’)。用到的资料有:历年真题、李国正《汉语写作与百科知识》、庄锡昌《西方文化史》、学姐那儿买的翻硕百科刷题册、公务员常识40000问、最后的礼物、叶朗《中国文化概论》、公众号混知、纸条APP、夏晓鸣《应用文写作》等。

由于百科知识是单选题,而且我自己也很讨厌背书,个人没有详细去背大段文字,而是广泛涉猎,从10月开始,把《西方文化史》、《汉语写作与百科知识》都看了一遍,每天一小时,大约11月把两本书都看过了一遍,并且利用碎片时间看混知的公众号,学到了很多知识。11月开始刷题,把刷题册刷了一遍,并且整理了思维导图,便于理解。12月开始刷真题,结果发现很多错题,有点慌了,于是又复习了一遍参考书,在考前重新背了一遍,并且从真题考过的知识点发散,查了很多信息,整理了一份资料。

​12月前后,我开始着手应用文写作,根据贸大历年常考的应用文类型整理了一份自己的模板。这个应用文模板推荐自己着手整理,这样印象比较深刻,并且更贴合自己的写作习惯,考试的时候更得心应手。夏晓鸣的《应用文写作》也是官方参考书,里面有各种各样的题材和例文,可以用来拓展素材等。议论文写作想必大家都很熟悉了,高中写过很多。有人建议看高考作文,但我觉得高考作文有点浅了,毕竟大学生的思想肯定不能还停留在高中水平。我并没有花很多时间准备这个,因为自诩写作水平还不错,但后来分数并不高,可能也是因为没有多练,有些后悔。纸条APP里有很多素材、诗词、随笔,可以闲暇时看一看,很多东西会潜移默化地留在脑子里。当然啦,还是那句话,一定要自己写一写,然后找人批改,中文写作找研友批改就可以,因为大家的水平没有太大差异。

今年多出来的两道简答题把我打了个措手不及,但难度并不大,考的是莎士比亚和新文化运动,偏常识性的知识。可能因为是第一次考,不想太为难大家。同学们如果要备考23年考研,可以在中西文化、文学这一块多注意一下,不打无准备之仗!

(四)复试复习

贸大口译的复试文件不需要自我介绍、个人陈述,只需要按要求提交一些必需的证明材料。内容分两项,口语作文(今年之前是大纲问答,大纲在贸大研招网官网上有,今年有所改动)和中英交传。我所用到的材料有:公众号CI会议口译、TheOneInterpreting、Shirley草堂、口译殿堂、BBC News、欧盟Speech Repository官网等。

从院校线出来,大概是3月中旬左右,开始准备交传有点来不及,推荐大家提前准备,不管过没过线,多学点知识总是没有坏处的。我因为报了3月12号的教资考试,3月份一直在备考教资,没有分太多时间给复试,但从2月开始,每天都用了半小时到两小时听speech repository(以下简称SR)的演讲或者在b站上找美音跟读。教资刚考完就出了院校线,我开始全心全力投入复试的准备当中。英译汉的交传我主要用了SR的演讲材料,从beginner难度开始,如果觉得挑战性不大,就进阶到上一个难度。汉译英我用CI会议口译的材料居多,Cora学姐的表达很妙,我学到了很多。练习过程可以找个小伙伴结伴,并且一定记得录音!结伴练习可以减轻自己掐时间放音频、回放的压力,并且可以获得即时反馈,比如发音、时态等低级错误,然后及时纠正。回听自己的录音,可以找到自己表达的不足,并且与第二次、第三次录音形成对比,知道哪些是自己通过练习可以明显改进的,哪些是更顽固、需要更多努力去除的。

关于口语作文,大家需要多进行各类知识储备,可以多看TED演讲。多关注时事分析。这也是今年的新题,复试两周前才公布,大家都是从零开始。我搜了很多国际热点与商务知识、口译行业的关系,大家也可以多发散、多积累,养成看外语文章的习惯,输出才能更自如。

最后,一定要放平心态,不要紧张。除了那些顶尖的大神,其他同学的水平并没有太大的差异,大家都是来求学的嘛!把复试当作一个和老师交流的机会,尽可能大方地展现自己,才更有可能获得老师的青睐。

(五)写在最后的话

22年考研竞争格外激烈,报考人数激增,相应地,也有更多人落选。23年也许会更“卷”,也许会有所好转,但既然踏上了考研这条路,就不要回头了。要想清楚,为什么要考研呢?是为了在学术道路上更进一步,为了在职场上更具竞争力,还是为了圆高考未能圆的梦?无论是为了什么,都要明白,只要努力了,就能迎来更好的自己。要有成功的信心,但也有面对失败的勇气。考研不仅是能力战,更是信息战、心态战,切忌闭门造车。不管是学习上有什么困难,还是心理压力太大,都要及时向亲近的人寻求帮助,可以是信任的老师,可以是家人,也可以是已上岸的学长学姐。最后,预祝读到这里的你马到成功,一战上岸!

(本文来源新祥旭原创文章,未经允许,不可转载!)

英语口译考研(英语口译考研科目)

英语口译考研(英语口译考研科目)

想获得更多考研相关资料

京ICP备14027590号