大家好,今天来为大家分享考研英语哪里有长难句的一些知识点,和考研英语长难句是哪个板块里的的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
一、考研英语长难句大家都推荐哪个老师的呀
1、考研英语长难句大部分用到的老师应该就是何老师、田老师、刘老师,都挺不错的。
2、每个人的学习方法都不同,需要的也不同,有的人几个老师穿插学习,有的人跟着一个老师,有的人还是从阅读中学习,所以具体要学习哪些,得你自己去看一下。
3、所谓的“长难句”,就是单词多点,句子长点,或者说句法成分多点,句子时态复杂点。如果你单词精深,语法强悍,何来的长难句?所以,对大多数人而言,说到底,还是单词太差,语法太差。语法一定要强悍、系统、透彻。所以解决方法,也就是语法重新回炉,单词重新回炉。
二、考研英语常见的长难句有哪些
1、考研英语长难句3种常见形式的分析
2、这类句子就是我们所说的谚语,在英语中有很多这样的句子,
3、例如:Faith will move mountains.(精诚所至金石为开)
4、No pains, no gains.(一份耕耘,一分收获)
5、Like father,like son.(虎父无犬女)
6、考试中有很多这样的表达,对于这一类难句,同学注意在平时的积累。
7、As funding for science has declined, scientists have attacked“anti-science” in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University.
8、第一眼看到这句话很长,但仔细看会发现里边有很多大写的专有名词,分别为书名,人名,地名,学校的名字等,这些在我们的英语试卷中常常出现,但并不重要,因为都是对于人物身份地位的介绍,我们只要弄清人物的观点态度就足够了。
9、这类句子才是我们考试中真正的敌人,例如2017年考研英语(一)翻译:
10、His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
11、我们都知道一个句子里有且只能有一个谓语动词,如果有多个谓语动词,一定有与之相连的从属连词,我们看这个句子里边的动词有“should end”“may believe”“is”“do not need”,从属连词有“who”“that”“that”,从属连词与其后面最近的谓语动词构成从句结构,所以who与may believe, that与is, that与do not need,构成从句结构,而should end前没有从属连词,所以是句子真正的谓语动词,among后是整个句子的介词结构,所以句子的主干为His analysis should therefore end any self-contentedness。所以当遇到一个长而复杂的句子时,以动词和从属连词为突破口,层层剖析,复杂的句子也就简单了
三、考研英语长难句是哪个板块里的
1、长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。
2、考研英语通常考英语一或英语二,英语一的难度要高于英语二。英语二的考试难度介于四六级之间,接近六级水平考试难度,题型有综合填空(考察英语基础知识应用)、阅读理解、英语翻译(英译汉)、英语写作。考试用时3个小时,满分100分。
3、单词的积累和记忆需要一个长期的过程,大家考研应提前一年时间开始积累单词量,一般英语六级需要掌握的词汇量是6000-8000个,在单词的复习过程中需要特别注意介词的应用。英语语法复习需要注意动词的应用、语法的判断、长短句如何分析、句子中的连词从句引导词等。
4、历年考研真题的训练是复习中非常重要的一环,对英语来说最重要的是弄清楚真题中的每个知识点,尤其是真题中的阅读部分和写作部分。阅读要逐字逐句来翻译,既可以积累生词,提升语法能力,通过短期内的集中练习还可以提升阅读速度。真题的写作部分也要按要求练习,掌握写作技巧、方法。
四、考研英语长难句有必要单独看吗
Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.(2020年Text4)
拿到这样一个句子,大部分同学的处理方式都是通读一遍,忽略掉读不懂的地方,把自己能理解的部分拼凑起来,最后凭感觉想出句子的中文翻译。很显然,这样理解出来的意思极大概率是错误的。那么,理解长难句的正确方法到底是什么呢?我们处理的核心思想是“化长为短,化繁为简”。通常,可以分为以下四个步骤:1.寻标志,断长句;2.抓主干,识修饰/抓主句,识从句;3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句。
第一步:寻标志,断长句。面对一个字数较多的句子,想一步就分析清楚,显然难度很大,所以我们要学会分解任务,把这个长句分成比较短的几个部分,也就是“断长句”。在断句的时候我们不能凭感觉去分解,需要有合理的依据,也就是要“寻标志”。这些标志通常包括句中标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,就可以在逗号和that处断句,断句之后句子就可以分成三部分:
1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,
2) which would impose an entirely new tax on large multinationals
3) that provide digital services to consumers or users in France.
第二步:抓主干,识修饰/抓主句,识从句。正式开始第二步之前,同学们需要做一个工作,即判断句子中是否存在复合句的情况,如果是复合句,则先抓主句、识从句,在针对较复杂的主句或从句进一步进行抓主干、识修饰;如果判断出来句子是简单句,则直接分析主干和修饰。就此句而言,句子显然是复合句,因此需要先处理主句和从句。此外,从句的复杂程度要高于主句,所以第一步是先识别从句。通过观察可发现,句中有“which”和“that”引导的两个从句,那么我们就需要分别去分析这两个从句。在分析从句的时候,我们需要完成的工作包括:1.找出从句的头尾;2.判断从句的类型;如果是充当修饰成分的从句,我们需要进行第三步,即3.判断修饰对象。对于这里的which从句,它的开头是which结尾是multinationals(也就是that之前),属于定语从句,而这样“逗号+which”的定语从句通常的修饰对象都是前面一整个句子(也有例外情况,可根据具体情况判断),在本例句中也是这种情况。而that从句则是从that开头到句末结束,做的是前面multinationals的定语从句。分析完从句之后,主句就比较简单了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。这句话中,主句及两个从句都不算复杂,因此不需要进一步分析,第二步的工作到这里就完成了。
第三步:调语序,定句意。这一步的任务简单来说,就是把之前断句划分出的几个部分逐一翻译出来,“语序”和“句意”都限于每一部分的内部。首先是1),结构比较简单,就是句首的时间状语“Last Thursday”,加上主句的主语“the French Senate”,谓语“passed”,再加上宾语“a digital services tax”,翻译直接顺译即可:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税。然后2),主语“which(指前面的句子,可译为:这)”,谓语would impose…on…(把动词固定搭配整体都当做谓语,可以极大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,此处有两个宾语:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻译出来就是:这会给大型跨国企业施加一项新的税费。最后3),主语“that(指代large multinationals)”,谓语“provide…to…”,宾语“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后还剩一个介词短语“in France”,这部分是后置定语来修饰“consumers or users”,翻译的时候,这种较短的定语需要前置到修饰对象之前。第3)部分可译为:(大型跨国货业)提供数字服务给法国的消费者和用户。
第四部:依逻辑,组整句。在第三步的基础上,我们需要判断各部分的逻辑关系,最终分散的译文组合成一个整句。需要注意的地方是做状语和定语的部分,因为英汉在这两个成分上的语序不同。对于状语而言,条件、时间、地点、让步、比较、伴随、方式等类型的状语通常需要前置;对于定语而言,长度较短的定语需要前置,较长的定语一般会直接顺译,并把定语转换为句子。根据以上的规律,此句最终的译文可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,给大型跨国企业施加一项新的税费。征收对象是提供数字服务给法国消费者和用户的大型企业。
未经允许不得转载:一起考研网 » 考研英语哪里有长难句(考研英语长难句是哪个板块里的)