微信关注,获取更多

中国文学史哪个版本好,中国文学史哪个版本好一点




各位老铁们好,相信很多人对中国文学史哪个版本好都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于中国文学史哪个版本好以及中国文学史哪个版本好一点的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 《中国文学史》,哪个版本最好
  2. 西游记在中国文学史上的地位

一、《中国文学史》,哪个版本最好

袁行霈的。四本。编的比较仔细。是国内很多大学考研专业指定用书。个人认为比较好。内容非常详细。还有一个比较好的版本是游国恩的。四本。内容上没有前者详细,但是结构非常好。简单明了。

二、西游记在中国文学史上的地位

《西游记》是中国文学史上一部最杰出的充满奇思异想的神魔小说。《西游记》的出现,开辟了神魔长篇章回小说的新门类。书中将善意的嘲笑、辛辣的讽刺和严肃的批判巧妙地结合的特点直接影响着讽刺小说的发展。

所以说《西游记》是古代长篇浪漫主义小说的高峰,在世界文学史上,它也是浪漫主义的杰作,魔幻现实主义的先驱开创者。

自《西游记》之后,明代出现了写作神魔小说的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道罗汉传》,邓志谟的《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、许仲琳的《封神演义》等。

《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。清代宫廷大剧《升平宝筏》是西游戏,十本,240出。《西游记》不但有续作、仿作,对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响,清朝子弟书里都有《西游记》的鼓词,可见影响之大。

《西游记》的内容在中国古典小说中是最为庞杂的。它融合了佛、道、儒三家的思想和内容,既让佛、道两教的仙人们同时登场表演,又在神佛的世界里注入了社会的人情世态,有时还插进几句儒家的至理名言,使它显得亦庄亦谐,妙趣横生使该书赢得了各种文化层次的读者的爱好。

《西游记》备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。

第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。

12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本

未经允许不得转载:一起考研网 » 中国文学史哪个版本好,中国文学史哪个版本好一点

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏