翻译学考研,翻译学考研科目
本人二战上岸上海外国语大学翻译学。一战由于时间的安排不太科学,也没有给自己制定什么严格的学习规划,心态从前期的懒散到后期的焦虑,总之相当于是全盘皆输。不过经过了第一年对一些问题的迷茫,二战也是轻车熟路了不少,信念感和学习的尽头都更足了。其实一战会失败,我在整个复习备考的阶段包括去考试的回来的路上,还有出成绩的那天,我都心里隐隐的有预感。等真的发现自己没有办法进入复试的时候,心里面其实很坦然的接受了这个结果。毕竟在复习的过程中整个感觉都不是特别的顺,确定自己不能上岸之后,我花了大概两三天的时间去反思自己,并且问自己要不要继续考研。首先我先考虑了我家庭因素,我家人是非常支持我继续深造的,他们当时就觉得如果一战上不了二战三战都是没问题的,所以我会得到家人最大力的支持。
其次就是我自人自个人的未来发展,如果现在马上放弃考研去参加春招也是有岗位可以等着我的,但是如果六月份之前不参加任何招聘会,基本上社会招聘没有什么太大的希望。其实查完成绩,在三四月份左右我还在网上投简历呢。但是跟我爸爸妈妈谈了一下,他们觉得如果想要再来一年,那就心无旁骛的去学习,别到时候工作和学习两手抓,两手都不硬,我就决定在家全职脱产考研。现在拿到通知书的我心里是万般激动啊,就着我激动的心情,把我这两年的复习经验分享给大家。
经验!!!
首先,上海外国语大学算分的方法是总分乘10%,再加上两门专业课的分数,其实更看重的是专业课方面的能力,而不是二外和政治,这两个分值不大。政治的复习,我在一战的时候安排的是非常不好的,当时买了不少参考书,包括什么风中劲草、大纲解析,当然还有肖四,肖八,还有一大堆徐涛和腿姐的那个参考材料,但是复习的也比较晚,而且心里头也没太重视这个事儿,很多材料都是买来了草草翻了两下就放在那里了,基本上都是全新的,没怎么做过。但是二战我觉得还是有必要稍微好好学一下政治的,就从八九月份开始听了一些基础课,然后去刷1000题,大纲解析也看了看但是没有看完,事实证明这本书倒是没有什么太大的作用,就跟着老师听网课其实就够了。我每天晚上会看一看今天白天做错的1000题,再看一看时政就睡觉。政治的复习方法,我觉得就是去稍微去看一看基础课,然后刷正刷选择题的时候去把知识点记过,把选择题部分多读多背,搞熟练了以后基本上考试没啥问题。
二外我选的是日语,一战的时候用的是《新版标准日本语》的那四本书,学的状况不是特别好,跟着视频学进度不快,而且语法这部分我掌握的不是特别好,而且时间安排的也不太对。到后期做真题的时候觉得还是很多东西都没有掌握。题目都不咋会,当时就心凉半截。二战的时候在一战的基础上又学了新编日语,每天看很多单词,还有一些材料。考试是有选择填空和翻译题,考到一些词性还有一些固定搭配之类的,在平时复习的时候可以多注意。蓝宝书上面的语法大概是180条,这些语法要平时常翻看记忆。
英语综合要坚持背单词,翻译学背单词基本上是背专八和gre的,我是用手机软件背,有喜欢纸质书的同学当然可以用纸质书来背。第一遍单词背起来相当痛苦,进度也慢,需要去知道读音和中英互译的解释,还要看一些例句具体它在句子中是怎么用的,然后它的固定搭配是什么之类的,在前期把基础打好一点,后期反复过的时候进度就会上来了。综合题考查量非常大,主要就是考一些基本功类的。难度二一年是上来了不少,尽量还是提前复习,提前准备吧。
英汉互译一战二战我加起来也看了不少书,看了《英汉名篇名译》还有《散文佳作108篇》,张培基主编的《英汉翻译教程》,二战也看了一些财经类的翻译题,还有文学类的。看书的时候要更在意质量而不是速度和数量,其实光看108篇和张培基的那本就已经相当多了,能把这些东西都看完就已经很了不起了。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
在看翻译的过程中要带着热情去进行这项工作,多去看表达,书上是怎么搭配的,还有翻译的内容,翻译的这种感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那个语境里面去,要热爱它,喜欢去读,在读的过程中是潜移默化的进步。
整个英语的学习,尤其是翻译需要长期的不断的学习和积累,在这两种语言之间不断的转换是需要很强的基本功能,还需要考虑到语言的语境,所翻语言的文化背景等等,我虽然成功考研上岸了,但是深知自己在这些方面还差得远呢,研究生只是我在翻译领域开启的第一道大门,我也希望自己日后能把翻译这条路走好,走远一些。
翻译学考研(翻译学考研科目)