口译考研,口译考研考什么科目
选择北京外国语大学是我一直以来的梦想,也是因为北外英语学院在市场上的认可度很高,为我以后做专职口译员打下基础。经过长时间的备战,终于有幸上岸,下面分享一些我自己的北外英语学院口译专业考研经验。
翻译硕士英语
这一科每年的题型都不一样,大致所包含的题型有阅读理解、句子英译汉、中式英语之鉴改错、作文以及英文编译。
阅读理解的分值较大,文章和题目不难,建议大家备考期间一定要坚持看外刊,例如《经济学人》、China Daily等等,培养阅读速度和思维。
其次是句子英译汉,考察长难句翻译,这里建议大家先划分层次,划分成类似于简单句的小短句,单独翻译,然后连接在一起。这类题型一定要多练,在双语外刊中看到长难句,一定要自己动手翻一下,然后再去对比译文找差距。
然后是中式英语之鉴改错,无论题型怎么变,中式英语一直是北外的考查重点,推荐用书就是《中式英语之鉴》!一定要反复看,每章都很重要,例句一定要自己做+反复熟悉。如果大家时间比较紧的话,可以去买笔记版。
下来是作文,作文字数要求不算多,大概200字,因此不用论证的特别详实,但一定要结构清晰且给出论点。结构就是–开头介绍+主体段+结尾总结,主体段建议给出2—3个论点,第一句话就简明扼要地提出论点,再辅以两三句话论述。
最后是英文编译,这里考查的是信息提取和总结能力,一般给出三四小段中文,编译成150字左右的英文。这类题型在读每一段时,划出主旨句或关键词,举例或者论证部分建议总结成一句话。
英语翻译基础
先说词条,北外的词条翻译范围很广,经济社会文化科技网络用语等全都包含,词条翻译只能多积累,推荐中国日报双语新闻公众号,另外英语巴士和英语点津网站也会定期更新许多新词,至于旧词可以用中国日报的热词红宝书。医学方面的词汇也要自己动手积累一些,比如白细胞、白血病、肺结核怎么说,今年新冠疫情相关术语更是重点。
篇章翻译,打基础用的书有CATTI三级笔译实务、庄绎传的《英汉翻译简明教程》和武峰的《十二天突破英汉翻译》,一定要亲自下笔动手去翻,翻完对照译文,总结自己的问题所在。除此之外,大家可以跟着“蜜题翻硕MTI”这个公众号每天打卡,跟随练习。还有就是,大家一定一定要把十年真题当中的词条背熟,真的会重复考!
汉语写作与百科知识
这一门总共三个大题:词条解释、应用文写作和800字大作文。每年基本变动不大,甚至还有很多重复的题,所以一定要重视真题,反复练习背诵。
词条解释就是背,能记多少记多少,这里给大家推荐一些书:星汉的《不可不知的2000个文化常识》、程煜祯的《中国文化要略》、赵林的《西方文化概论》、林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》、庄锡昌的《西方文化史》。
应用文写作主要根据夏晓鸣的《应用文写作》学习的,我主要练习了以下几个文体:倡议书、求职信、讲话稿、说明书、新闻、通讯、邀请函、表扬信、解说词、通知、演讲稿、广告和报告。
大作文我用的是《作文素材-高考热素材考场夺分1000则素材》,需要注意的是我们的立意要更理智更深刻一些,后面要落脚到为国家、为社会、为世界,体现自己的家国情怀。
复试
往年北外英院复试题型是笔试、视译和面试问答,今年网络复试,取消了笔试,所以我只准备了视译和面试问答。但提前一说,今年并没有考视译,改成了令人心碎的无笔记口译。至于明年又是什么样,我也不知道,所以复试的整体流程就是先抽一套题。
这套题分三个部分:第一部分,自我介绍;第二部分,无笔记口译,原文印在试卷上,由考官念给你听,一段英译汉一段汉译英,每段念完即开始口译;第三部分是问答,现场5位考官一人问你一个问题,有的是你个人情况相关,有的是翻译理论相关,回答时要尽量条理清晰且流利,如果短时间内无法做到分点说,也要保证口语流利。
以上都是我两年备战北外自认为有用的经验,我相信打算报考北外MTI的同学本身也是愿意把翻译作为一生的事业为之奋斗、热爱的吧,所以,拿出所有的激情,全力以赴吧!最后,再次感谢北鼎教育的老师,帮我制定了详细的学习规划,并适时给出建议,帮助我的考研之路成功上岸。
口译考研(口译考研考什么科目)